Magenta Pink の小鳥

First Impressions of Earth

李くんが教えてくれた中国のジョーク...

 
言語交換している友達の李くんから
中国の早口言葉とジョークを教えてもらったので
翻訳していきます!
 

f:id:naocorda:20190521200844j:plain

 

李くんのメッセージ 
わかりました。ありがとう。
早口言葉を知っていますか。
中国の早口言葉はいろいろあるよ。面白い。
日本の早口言葉を知りたい。
日本の笑い話も知りたい。教えてください。
中国的绕口令也有很多哦。比如
《四是四,十是十,十四是十四,四十是四十》 
这个是比较简单的。如果你还想知道其他的。下次再发给你。
 

日本語訳 

....(中国語部分)中国語の早口言葉たくさんあるよ。例えば
4は4、10は10、14は14、40は40
これは比較的簡単、もし もっと知りたかったら
また今度教えるね。
《四是四,十是十,十四是十四,四十是四十》 
“Sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí”
 
  
 
中国的笑话有很多,恋爱的方面,动物的方面,校园的方面等等,
还有就是冷笑话。。
 
冷笑话定义:说的人好像没有任何表情,听的人一开始也是一愣一愣的,
但过几秒钟才感觉的很搞笑的笑话。
 
比如:小企鹅有一天问他奶奶,“奶奶,奶奶,我是不是一只企鹅啊?”
“是啊,你当然是企鹅。”小企鹅又问爸爸,
“爸爸爸爸,我是不是一只企鹅啊?”“是啊,你是企鹅啊,怎么了?”
“可是,可是我怎觉得那么冷呢?”

日本語訳 

中国のジョークたくさんあるよ、恋愛、動物、学校のものとか、
冷笑話(ブラックユーモア、風刺や皮肉)もあります。。
 
冷笑話の定義:話し手は何の表情も変えないように見え、聞き手も
最初はぽかんとする様子なんだけど、数秒後には笑いに変わるジョーク
 
例:ある日小さなペンギンがおばあちゃんに聞きました 
「おばあちゃん、おばあちゃん、わたしはペンギン?」
「そうよ、あなたは当然ペンギンよ」
小さなペンギンはパパにも聞きました
「パパ、パパ、わたしはペンギンだよね?」
「そうだよ、お前はペンギンだよ、どうかしたの?」
「でも、でも、わたしはなんでこんなに寒いのだろう?」
  
 
これって、どういう意味なんでしょう?
”冷笑話”ということで
寒い(下手な)ジョークってことですかね? 
翻訳してみたけど、わたしには意味が分かりません。
外国のユーモアは、むずかしいな〜(笑)
 
 
 
 
一个人在沙漠里快要饿死了,这时他捡到了神灯。
神灯:“我只可以实现你一个愿望,快说吧,我赶时间。”
人:“我要老婆……”
神灯立刻变出一个美女,然后不屑的说:“都快饿死了还贪图美色!
可悲!”说完就消失了。
人:“……饼。”
“老婆饼是一种饼,在中国是一种很有名的小吃”

日本語訳 

一人の人間が砂漠で飢えようとしていた。このとき彼は魔法のランプを拾った。
魔法のランプ:「わたしはあなたの願いを一つだけ叶えてあげます。
早く言いなさい、急いで」
人間:「わたしは欲しい、老婆...(中国語でお嫁さんのこと)」
魔法のランプはすぐに美女に変わった。そして軽蔑したように言った、
「こんなに飢えようとしているときにまで貪欲だな、悲しいことに」
そう言い終わるとすぐに消えてしまった。
人間:「...餅」
 
「老婆餅」というのは中国で有名なお菓子の一種です。
 
 
このジョークは、わたしにも意味が分かりました! 
ちなみに 中国語の 老婆 (lǎo po) は、日本語の 高齢女性 の意味はなく
若くても老いていても、妻や彼女を「老婆」とよびます
夫は「老公」です